Una usuaria de TikTok dijo que la decadente traducción de la serie más exitosa en la historia de Netflix puede cambiar la historia por completo.

La serie de Netflix con tan solo nueve capítulos en tiempo récord lideró la plataforma y ha sido un tema de discusión por varias semanas.

El Jugo del Calamar mantuvo los usuarios al filo de sus asientos, viendo como 456 personas luchaban por su vida, para ganarse el millonario premio.

Cuidadosamente los espectadores han querido atrapar todos los detalles de la serie para no perderse de ninguna teoría o mensaje que relate la historia.

Es por ello que internauta  reveló que la traducción que fue realizada para la serie, no solo es errónea, cambia el sentido de la historia, creando una completamente diferente.

La usuaria que habla coreano fluido, se percató de este detalle que se encuentra en la serie, señalando que "si no sabes coreano, no estás viendo la misma serie"; pues señala con dos ejemplos claros que los principales valores y objetivos de algunos personajes no pueden ser distinguidos al ver la serie traducida.

Uno de los ejemplos son la jugadora 212, que fue muy criticada por los espectadores por desarrollar un personaje irritante, Han Mi-Nyeo  en el penúltimo juego se encuentran en busca de un compañero para jugar, sin embargo o todos ya tenían una pareja, o no les convencía la idea de jugar junto a esta mujer, "No soy un genio, pero lo he hecho igual" se defiende la mujer desesperada. En coreano, por el contrario la mujer decía "Soy muy inteligente, simplemente nunca tuve la oportunidad de estudiar", una frase que delata a la inequidad que existe en Corea del Sur, pues esta mujer representa en la serie a la población que es juzgada por los ricos, solo porque no tuvieron la oportunidad de estudiar, sin embargo no quiere decir que no tengan las capacidades para poder ejercer.

Por otra parte, uno de los errores más grandes fue la traducción de la palabra "Gganbu" en el episodio seis, pues esta palabra significa que no hay un sentimiento de pertenencia entre dos personas, una pieza clave para el episodio que lleva por nombre esta misma palabra. El mensaje así fue totalmente distinto, como consecuencia el objetivo de todo el episodio no es visto como originalmente el escritor y director lo planeó.

Así mismo la usuario señaló que estos errores se deben a la falta de respeto hacia los traductores profesionales, que son mal pagados.

"La razón por la ocurre es porque no se respeta el trabajo de traducción y también por el gran volumen de contenido. Los traductores están mal pagados y con un volumen de trabajo enorme y no es su culpa. Es culpa de los productores que no aprecian el arte", expresó.

Cumple los criterios de The Trust Project

Saber más

Síguenos en Google Noticias para mantenerte siempre informado

Sigue el canal de Diario De Morelos en WhatsApp